
Kurs tłumaczenie napisów i dialogów z j. angielskiego
Kurs poświęcony jest praktycznym aspektom tworzenia i adaptacji napisów do różnorodnych treści audiowizualnych — od filmów i seriali, przez materiały promocyjne, po kursy e-learningowe i treści internetowe.
Uczestnicy poznają proces tłumaczenia, synchronizacji i opracowywania napisów ucząc się, jak łączyć język polski z techniczną stroną postprodukcji.
Zakres kursu:
-
tłumaczenie dialogów i transkrypcji z języka angielskiego na polski,
-
tworzenie i redakcja napisów do filmów, seriali, materiałów wideo online i reklam (ćwiczenia),
-
przygotowanie napisów do kopii kinowych (DCP), DVD i Blu-ray,
-
praca z napisami SDH (dla osób niesłyszących i niedosłyszących),
-
adaptacja istniejących tłumaczeń i dopasowywanie kodu czasowego,
-
eksport i integracja napisów w różnych formatach wideo.
Tworzenie napisów to nie tylko tłumaczenie słów — to także interpretacja emocji, kontekstu i humoru.
Uczestnicy uczą się, jak dostosowywać przekład do realiów kulturowych odbiorcy, by zachować oryginalne intencje twórców i emocjonalny wydźwięk dzieła.
Dzięki temu napisy stają się nie tylko wierne, lecz także naturalne i angażujące dla widzów z różnych kręgów kulturowych.
Proces tworzenia napisów wymaga dbałości o czas, rytm i przestrzeń ekranu.
Podczas zajęć uczestnicy poznają zasady synchronizacji tekstu z dialogiem, uczą się pracy z ograniczeniami długości i czasu wyświetlania napisów oraz poznają standardy branżowe, gwarantujące czytelność i komfort odbioru.
Kurs obejmuje również podstawy konwersji i integracji napisów z plikami wideo w formatach cyfrowych i kinowych.
W części praktycznej uczestnicy:
-
opracują napisy do fragmentów filmów, seriali i treści wideo,
-
nauczą się pracy z programami do tworzenia i edycji napisów (np. Subtitle Edit, EZTitles, Aegisub),
-
przygotują gotowe materiały do publikacji i dystrybucji (YouTube, DCP, Blu-ray),
-
poznają proces dodawania napisów do paczki DCP dla projekcji kinowych.
Kurs przeznaczony jest dla tłumaczy, osób pracujących z treściami wideo, a także wszystkich, którzy chcą rozwijać kompetencje językowe i techniczne w branży audiowizualnej.